Перевод слова «soft» с английского на русский

Введение

Современный период развития общества характеризуется сильным влиянием на него компьютерных технологий, которые проникают во все сферы человеческой деятельности, обеспечивают распространение информационных потоков в обществе, образуя глобальное информационное пространство

Неотъемлемой и важной частью этих процессов является компьютеризация переводческих процессов. Компьютеризация процесса перевода стала одной из важных задач с самого начала использования ИТ в науке

Мечта о создании автоматических машинных переводчиков не покидала ученых с самого начала. И хоть полное переведение процесса в сферу деятельности машин на данном этапе развития ИТ невозможно – присутствие человеческого фактора как конечной инстанции принятия решения все еще необходимо – задачей разработчиков стала всяческая помощь переводчику посредством ИТ. Внедрение компьютерных средств в процесс, изначально ориентированный только на человека, его способности к отбору подходящего варианта на уровне опыта и чувства стиля, требует особого внимания к деталям и технике. Кроме разработки подходящего ПО разных типов для выполнения соответствующих сопутствующих задач, на первое место выходит также обучение специалистов использованию этих программ, создание комфортных условий для их применения.

Компьютерные технологии призваны стать не дополнительным «довеском» в переводе, а неотъемлемой частью целостного процесса, значительно повышающей его эффективность, стать «правой рукой» переводчика, ускорить процесс перевода и сделать его более технологичным.

На данном этапе возможности ИТ в переводе используются в неполном, недостаточном объеме.

Основной причиной сложившейся ситуации является недостаточное внимание к возможностям применения ИТ на стадии образования. При подготовке переводчиков в наших ВУЗах полностью отсутствует внимание к возможностям ИТ – не только нет отдельного курса, но об изучении данного вопроса по программе даже нет и речи

Сами педагоги не всегда достаточно знакомы с вопросом, поэтому их советы также не могут полностью удовлетворить потребности учащихся. На нынешнем этапе поиск возможностей использования ИТ при переводе на 90% является задачей самого студента-переводчика.

Актуальность исследования: современный период развития общества характеризуется сильным влиянием на него компьютерных технологий, которые проникают во все сферы человеческой деятельности, обеспечивают распространение информационных потоков в обществе, образуя глобальное информационное пространство

Происходит усовершенствование вспомогательных возможностей ИТ в различных сферах, в том числе и в такой важной области, как перевод

Объектом являются достижения современных информационных технологий в процессе перевода.

Предметом являются компьютерные программы и интернет-ресурсы, призванные помочь переводчику в процессе перевода.

Цель: осветить возможности использования СИТ при переводе на нынешнем этапе развития, предложить варианты повышения эффективности использования имеющихся достижений.

Задачи:

· Изучить историю развития компьютерных технологий в области перевода;

· Изучить имеющиеся доступные средства перевода, как ПО, так и ИР

· Рассмотреть электронный словарь Lingvo, электронный переводчик PROMT.

· Выявить преимущества и недостатки современных переводческих систем.

· Изучить варианты улучшения эффективности использования ТСП.

Slated — клавиатура-переводчик

Цена: 4,99 доллара.
Платформа: iOS.

Возможность мгновенного перевода всех отправленных и принятых сообщений во всех приложениях есть у пользователей гаджетов Apple. Для этого предназначено приложение–клавиатура Slated, работающая и на iPhone, и на iPad.

Программа заменяет стандартную системную клавиатуру iOS, мало отличаясь от нее и по внешнему виду, и по возможностям набора текста.

При наборе фразы Slated предлагает ее перевод на один из поддерживаемых языков: набрав текст, пользователь может сразу отправить собеседнику его эквивалент на иностранном языке.

Клавиатура является системной программой, поэтому использовать функцию перевода можно в любых приложениях — в мессенджерах, браузерах и даже в тектовых редакторах. Для переводов ответов собеседника их достаточно скопировать в буфер обмена.

Для работы переводчика требуется подключение к интернету: программа не использует собственные словари, а передает запросы в сервис переводов Google. Преимущество такого решения — малый размер приложения и поддержка большого числа языков.

Предложения

Tom is too soft to be a good executive.У Тома слишком мягкий характер, чтобы быть хорошим руководителем.

Tom sang in a soft voice.Том пел вполголоса.

Your lips are soft like the surface of a cactus.Твои губы мягкие, как поверхность кактуса.

Tadashi has a soft voice.У Тадаши нежный голос.

Eat some more of these soft French buns and drink some tea.Съешь же ещё этих мягких французских булок, да выпей чаю.

This chair is soft and comfortable.Этот стул мягкий и удобный.

Don’t be soft on kids.Не будь мягок с детьми!

I don’t understand why they moved the soft sign in the Ukrainian alphabet; it seemed much more logical for me when it came at the end.Я не понимаю, зачем в украинском алфавите переносили мягкий знак: на мой взгляд, было гораздо логичнее, когда он был в конце.

The girl has a soft heart.У девочки доброе сердце.

This pillow is too soft for me.Для меня эта подушка слишком мягкая.

Do you have any soft drinks?У тебя есть что-нибудь безалкогольное?

I only buy soft toilet paper.Я покупаю только мягкую туалетную бумагу.

Soft wool is more expensive than coarse wool and both are superior to synthetics made of nylon.Мягкая шерсть дороже грубой, но и то, и другое лучше синтетики, производимой из нейлона.

She was a tall, thin girl with long, soft brown hair.Она была высокая, стройная девушка с длинными, мягкими каштановыми волосами.

I’ll never forget the soft and moist skin of my lover on that summer night.Я никогда не забуду мягкую влажную кожу моего любовника в ту летнюю ночь.

This lamp gives off a soft light.Эта лампа даёт мягкий свет.

Please eat only soft foods.Пожалуйста, ешьте только мягкую пищу.

The shoes were made of some soft stuff that looked like leather.Туфли были сделаны из какого-то мягкого материла, похожего на кожу.

The mountain path was under a blanket of leaves, soft and easy to walk on.Горная тропа была укрыта мягким одеялом листьев, по которому было легко идти.

Google Translate – голосовой перевод на лету и на любом языке

Google Translate поддерживает голосовой перевод более чем на 100 языках, в том числе с русского на английский и обратно. Помимо текстового перевода, доступны голосовой и фотоперевод. 

Для аудио перевода выполните следующие шаги:

  1. Откройте приложение Google Translate на телефоне.
  2. Выберите язык оригинала, с которого будет осуществляться перевод.
  3. Укажите язык, на который нужно переводить распознанную речь.
  4. Нажмите на кнопку Голосовой ввод (иконка с микрофончиком).
  5. Произнесите текст голосом.
  6. Подождите несколько секунд.
  7. Вы получите перевод в виде текста.
  8. Для озвучки перевода нужно нажать на соответствующий значок с динамиком. 
  9. Для перевода в режиме общения используйте одноименный режим в Google Translate.

Для 32 языков есть функция быстрого двухстороннего переводчика (Conversation Mode) — с голосовым произношением и озвучиванием на лету.

Голосовой переводчик Google Translate

Практика показала, что голосовой перевод в Google Translate работает неплохо, без сбоев. Единственное что требуется для успешной работы приложения и нормального перевода — наличие более-менее стабильного интернет-соединения. К сожалению, этот голосовой переводчик не будет переводить фразы без доступа в Интернет. Впрочем, в текстовом варианте он может работать оффлайн — достаточно скачать нужные словари. 

ПреимуществаНедостатки
  • Доступно 103 языка для перевода
  • Перевод по фото с камеры телефона
  • Для скачивания и работы в офлайне доступны только 59 языков
  • Для перевода с камеры доступно только 37 языков
  • Голосовой перевод работает медленно

На что смотреть при выборе

Часто выбор качественного электронного переводчика становится нелегким делом. Сейчас на рынке таких аппаратов существует великое множество. Различаются они всем: дизайном, характеристиками, популярностью бренда, способом изготовления и т.п. Ниже мы рассмотрим основные критерии, которые стоит учитывать при выборе.

  • Дисплей (размер, разрешение, цветоотображение). Тут все довольно-таки ясно: чем больше диагональ и разрешение экрана, тем лучше. Цветной экран, естественно, предпочтительнее черно-белого. Также желательно наличие встроенной подсветки. Это повысит удобство работы при плохом освещении.
  • Тип питания. Существуют модели, питающиеся от встроенных литий-ионных аккумуляторов, а также устройства, использующие в качестве источника тока обычные батарейки типа АА или ААА. Разумеется, аккумуляторы предпочтительнее и вам не придется тратиться на батарейки. С другой стороны, аппараты на батарейках полезны в условиях отсутствия электроэнергии.
  • Эргономика. Очень важный параметр, который не стоит упускать из виду. Мы советуем внимательно осмотреть переводчик перед покупкой, попробовать набрать небольшой текст на его клавиатуре, посмотреть, не скользкий ли у него корпус, не слишком ли он тяжелый. Иными словами — удобно ли вам вообще с ним работать.
  • Память и SD-слоты. Простые переводчики обычно имеют минимальный объем ПЗУ, большую часть которого занимают словари. Специалистами рекомендуется 16 Гб встроенной и 2 Гб оперативной памяти. В таком соотношении прибор будет работать без подвисаний и иметь многофункциональных возможностей.
  • Процессор. Стандартному электронному переводчику ни к чему мощный процессор — ведь чем он мощнее, тем больше потребляет энергии, а для работы со словарями большая тактовая частота не нужна. Поэтому производители обычно даже не указывают, какие процессоры используются в их устройствах.

Варианты использования Google Translate

Если с английским у меня более-менее дела обстоят нормально, то, например, в китайском я полный ноль. Мне уже неоднократно приходилось искать драйвера к специфическим устройствам на китайских сайтах и в этом мне помогал как раз Google Translate.

Я использую Google Translate в следующих ситуациях.

Во-первых, когда мне нужно посмотреть перевод какого-то слова или фразы, то я просто копирую нужный текст, перехожу на сайт Google Translate и вставляю скопированный фрагмент в соответствующее поле (1). Сервис попытается самостоятельно определить язык (2). Если это ему не удастся, то можно задать язык вручную (3), выбрав его из списка. Далее выбираем нужный язык перевода (4) и получаем результат (5):

Во-вторых, Google Translate можно использовать для перевода всей веб-страницы целиком. И тут есть также варианты.

Глава 2 Классификация средств машинного перевода (по Ларри Чайлду)

«Новые члены форума по иностранным языкам компании CompuServe зачастую задают вопрос о том, не мог ли бы кто-нибудь посоветовать им хорошую программу машинного перевода за умеренную цену. Ответом на этот вопрос неизменно является «нет»». В зависимости от отвечающего, ответ может содержать два основных аргумента: либо о том, что машинам перевод не под силу, либо, что машинный перевод стоит слишком дорого.

Оба эти аргумента в определенной степени справедливы. Однако ответ далеко не так прост. Изучая проблему машинного перевода (МП), следует рассмотреть отдельно различные подразделы этой проблемы. Следующее разделение основано на лекциях Лари Чайлдса, проведенных в рамках Международной Конференции по Техническим Коммуникациям 1990 года:

• полностью автоматический перевод;

• автоматизированный машинный перевод при участии человека;

• перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера.

Полностью автоматизированный перевод
. Как правило, этот вид перевода и подразумевается большинством людей, когда они говорят о машинном переводе. Смысл здесь прост: в компьютер вводится текст на одном языке, этот текст обрабатывается и компьютер выводит этот же текст на другом языке. К сожалению, реализация такого вида автоматического перевода сталкивается с определенными препятствиями, которые еще предстоит преодолеть.

Основной проблемой является сложность языка как такового. Как оказалось, определенные успехи были достигнуты в сфере разработки программ перевода, различающих смысл основываясь на контексте. Более поздние исследования при анализе текстов опираются больше на теории вероятности. Тем не менее, полностью автоматизированный машинный перевод текстов с обширной тематикой все еще является невыполнимой задачей.

Автоматизированный машинный
перевод при участии человека. Этот вид машинного перевода теперь вполне осуществим. Говоря о машинном переводе при участии человека, обычно подразумевают редактирование текстов как до, так и после их обработки компьютером. Люди-переводчики изменяют тексты так, чтобы они были понятны машинам. После того, как компьютер сделал перевод, люди опять-таки редактируют грубый машинный перевод, делая текст на выходном языке правильным. Помимо такого порядка работы, существуют системы МП, во время перевода требующие постоянного присутствия человека-переводчика, помогающего компьютеру делать перевод особенно сложных или неоднозначных конструкций.

Машинный перевод с помощью человека применим в большей степени к текстам с ограниченным вокабуляром узко-ограниченной тематики.

Перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера
. При этом подходе человек-переводчик ставится в центр процесса перевода, в то время как программа компьютера расценивается в качестве инструмента, делающего процесс перевода более эффективным, а перевод — точным. Это обычные электронные словари, которые обеспечивают перевод требуемого слова, возлагая на человека ответственность за выбор нужного варианта и смысл переведенного текста. Такие словари значительно облегчают процесс перевода, но требуют от пользователя определенного знания языка и затрат времени на его осуществление. И все же сам процесс перевода значительно ускоряется и облегчается.

Пожалуйста, помогите c переводом:

In the UK and the USA, law degree programmes usually take three years to complete. In the UK, these programmes typically include core subjects such as criminal law, contract law, tort law, land law, equity and trusts, administrative law and constitutional law. In addition, students ar

Английский-Русский

It slides comfortably into the ‘affordable’ bracket though, considering its supersized display, and when it lands on contract (which should be soon) it won’t carry hefty monthly fees.

Английский-Русский

1. Lol when @hartdenton develops his coachella polaroids
2. Usting @melton as my bitch for gueen
3. Trying to pack for LA
4. Fresh nails wha dis
5. Me once my motor cycle license is done this summer
6. So cute
7. The detail. . . even down to my snake rings. . . Amazing!

Английский-Русский

The rival gangs piled into one another with a vengeance — fists flew, knives flashed, clubs struck muscle and bone with sickening smacks

Английский-Русский

⇡#Google Translate Desktop 2.1

  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно (есть реклама)
  • Русский интерфейс: нет

Как можно догадаться по названию, Google Translate Desktop тоже использует для работы движок Google Translate. Программа бесплатна, но поддерживается за счет рекламы — будьте готовы к постоянному мерцанию флеш-баннера в верхней части окна. Впрочем, если в вашей системе еще не установлен Flash Player от Adobe, вместо баннера вы увидите просто пустое окно. Программа не требует установки и готова к работе сразу же после запуска файла ggtranslate.exe.

Google Translate Desktop не поддерживает перевод при помощи горячих клавиш, но зато следит за содержимым буфера обмена. То есть, как только вы нажимаете сочетание CTRL+C или копируете текст в буфер другим способом, он тут же появляется в окне переводчика.

Язык оригинала определяется автоматически, но в настройках можно также жестко задать его. Язык перевода тоже указывается в настройках, и тут программе не хватает гибкости. Если, например, пользователь захочет сделать перевод не в обычном направлении (например, русский → английский), а в обратном (английский → русский), автоматически его получить не удастся, так как программа попытается перевести с английского на английский и на этом месте застрянет. Не всегда поможет и кнопка для быстрого изменения направления перевода — если язык оригинала определяется автоматически, кнопка неактивна. Приходится вручную выбирать язык в длинном списке.

В окне программы также есть кнопки для озвучивания текста (только переведенного), копирования результатов в буфер обмена и очистки окна от текста. Результаты могут быть сохранены в виде текстового файла

Также стоит обратить внимание на строку для ввода в верхней части страницы. Указав тут адрес сайта, можно быстро получить перевод веб-страницы (она открывается в браузере)

PROMT скачать

Является качественным переводчиком с большим числом многоязычных тематических словарей и легко работает со сложными текстами в оффлайн-режиме. Софт определяет языковые обороты и словосочетания, отдельные слова и целые тексты, выводит наиболее похожий с оригиналом перевод, может «подгружать» дополнения и официальные словари. Доступен также перевод терминов неправильного толкования, ПДФ-документов, страниц веб-сайтов, вордовских материалов без замены орфографии и синтаксиса. ПРОМТ легко заменит сервис машинного перевода или онлайн-переводчик, выполнит высокоточное преобразование и интегрируется в ПО, мессенджеры, редакторы и т.д. Единственным недостатком является 30-дневный период работы бесплатной версии.

Переводчик Microsoft

Компания Microsoft хорошо известна своими достижениями в плане машинного перевода. Так что нет ничего странного в том, что бренд выпустил собственное мобильное приложение для перевода с различных языков.

И оно умеет работать без интернета.

Приложение умеет распознавать и переводить набранный с помощью клавиатуры текст или надиктованный в микрофон. Есть специальный режим беседы, который позволяет переводить фразы на лету.

Также можно использовать камеру для сканирования текста на изображениях и его мгновенного перевода. Программа совершенно бесплатна и не требует никаких вложений. В интерфейсе присутствует полноценный русский язык.

В этой программе хорошо все. Кроме оптимизации. Даже на относительно мощных девайсах она умудряется тормозить.  В остальном, к приложению нет никаких претензий. Переводчик отлично справляется с самыми популярными языками.

Позитив:

  • Понятный интерфейс;
  • Есть русский язык;
  • Можно использовать микрофон для ввода текста;
  • Сканирование текста при помощи камеры;
  • Специальный режим разговора;
  • Полноценная работа без подключения к сети;
  • Есть версии для iOS и Android;
  • Программа совершенно бесплатна.

Негатив:

Плохая оптимизация.

Скачать для Android

Перейдем дальше, ведь есть еще парочка интересных оффлайн переводчиков.

Резюме

В заключение несколько слов о личном опыте использования систем машинного перевода
и словарями.

Три года назад я использовал систему машинного перевода для подготовки отчета
западному работодателю. Несколько человек, которые занимались офшорным программированием,
писали программу навигационного приемника. К сожалению, мало кто из группы владел
английским настолько, чтобы описать результаты своей работы на языке заказчика.
В связи с этим возникла необходимость перевода отчетов, составленных на русском
языке. Именно тогда мне в голову пришла идея опробовать систему машинного перевода
Stylus (первые версии систем компании ПРОМТ назывались именно так). Эта попытка
оказалась очень удачной: я перевел 140-страничный документ раза в три быстрее,
чем планировал. Конечно, перевод, выполненный программой, был не идеален. Мне
пришлось много и долго его редактировать. Но выигрыш налицо.

С того времени при переводе текстов объемом более 10 страниц я всегда пользуюсь
системами машинного перевода.

Эту историю я рассказал своему другу-предпринимателю. Тогда он начинал торговать
обувью и налаживал связи с немецкими поставщиками. Он также купил подобную систему
и до сих пор успешно переписывается с немцами по электронной почте (ни английского,
ни немецкого он не знает). Написав письмо по-русски, он переводит его на немецкий
и отсылает, а полученный ответ переводит на русский. И все довольны. В итоге
мой друг на днях открывает уже пятый обувной магазин в Москве.

С электронными словарями я ознакомился еще раньше, когда у меня возникла необходимость
читать зарубежные книги и журналы по техническим дисциплинам со специфической
лексикой. Технические электронные словари, словари по телекоммуникациям и информатике
позволили мне сохранить много времени и сил. Спасибо Lingvo!

Надеемся, что мой рассказ о новых системах машинного перевода и словарях поможет
вам эффективно организовать свою работу и в конечном итоге добиться успеха.

Редакция благодарит за помощь в подготовке статьи: Александра Андреева, компания
ПРОМТ; Андрея Соколова, компания «Информатика»; Анастасию Савину, компания ABBYY;
Константина Конина и Наталью Талпы, компания «МедиаЛингва»; Алексея Буханова,
компания «Арсеналъ».

КомпьютерПресс 9’2001

Пожалуйста, помогите c переводом:

Policy – Forestry Commission England continues to
take the lead on grey squirrel policy on behalf of Defra.

Английский-Русский

1. The ENIAC (1943-1946) The first all-electronic computer, the Electronic Numerical Integrator and Calculator (ENIAC) was developed at the Moore School of Electrical Engineering of the University of Pennsylvania. It was developed as a result of a military need. J.Presper Eckert and John Mauchly proposed the machine to solve the problem of calculating firing tables for new weapons. The ENIAC weigh

Английский-Русский

(8) 4 ÷ 2 are divided into 5 steps

(a) Correct quotient

(b) Over-quotient by once

(c) Over-quotient by twice or more

(d) Same first digits (2 scenarios)

(e) Both first digits are 1 over-quotient (129, 348, 567, 786, 95)

(f) Line to help memorize returning : minus 1 time, skip a space and add back Mr. Cat

Английский-Русский

The rival gangs piled into one another with a vengeance — fists flew, knives flashed, clubs struck muscle and bone with sickening smacks

Английский-Русский

Автоматизируем перевод сайтов на русский

Не очень удобно каждый раз переходить на сайт Google Translate, чтобы перевести нужную веб-страницу. Можно автоматизировать процесс перевода, воспользовавшись расширением для браузера. Это расширение есть для разных браузеров, но, насколько мне известно, официальное расширение доступно лишь для Google Chrome, однако аналоги можно найти для всех популярных браузеров.

Кроме этого в последних версиях браузера Google Chrome переводчик уже в него встроен, поэтому когда вы заходите на страницу, содержимое которой отличается от установленного в браузере языка, то появляется соответствующий значок, при нажатии на который можно быстро перевести страницу.

Я ранее не обращал внимание на эту опцию, а точнее сказать наткнулся на нее только что, готовя эту заметку. В Хроме, который у меня установлен на macOS, встроенного переводчика пока нет, поэтому могу предположить, что эта функция пока доступна в версиях Google Chrome для Windows

В общем, если вы используете более старую версию браузера Google Chrome или какой-то другой браузер, на который можно установить его расширения, то стоит обратить внимание на расширение Google Translate. С помощью расширения можно быстро перевести отдельное слово или послушать его произношение

С помощью расширения можно быстро перевести отдельное слово или послушать его произношение.

Также расширение позволяет автоматически переводить любой веб-сайт на нужный вам язык. Основной язык выставляется в настройках расширения и можно убедиться, что здесь выставлен русский.

Ну а теперь переходим на любой иностранный сайт, затем щелкаем по значку расширения левой кнопкой мыши и нажимаем на «ПЕРЕВЕСТИ СТРАНИЦУ».

Текущая страница будет переведена на русский, а в верхней части окна будет отображаться меню с настройками перевода.

Можно автоматизировать процесс перевода. Для этого щелчком правой кнопки мыши по значку расширения и вызываем меню. Проверяем, что расширение имеет доступ ко всем сайтам.

Далее при переходе на сайты расширение будет автоматически предлагать их перевод.

Надеюсь, эта заметка будет для вас полезной и теперь вы сможете значительно расширить используемые вами источники информации.

Реклама

SYSTRANet

Так называемый сервис-старожил, который более 40 лет предлагает свои услуги на рынке онлайн. Может работать на различных платформах: от стационарных версий для персональных компьютеров до серверов. Предоставляет услуги перевода на более чем 130 языков, а благодаря широким возможностям по умолчанию интегрирован на устройствах серии Samsung Galaxy S и Note.

Сервис способен к самообучению, что позволяет пользователю максимально его кастомизировать под себя. Может переводить тексты, веб-страницы и загруженные файлы (txt, htm, rtf). Для качественного перевода можно выбрать тематический словарь или же создать пользовательский.

Плюсы:

  • многоплатформенный сервис (работает на Windows, MacOS, Android, iOS);
  • способен к самообучению;
  • переводит не только тексты, но и файлы, интернет-страницы;
  • есть тематические словари;
  • есть функция перевода RSS-лент.

Минусы:

  • ограничен размер текста до 1000 слов;
  • информация о ресурсе есть только на английском языке.

Презентация на тему: » Программы переводчики. Словари. СРЕДСТВА АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДОВ 2.» — Транскрипт:

1

Программы переводчики. Словари

2

СРЕДСТВА АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДОВ 2

3

Средства автоматизации перевода текстов текстовый редактор; электронные словари; системы компьютерного перевода; технологии машинного перевода (МП). 3 3

4

Принцип работы систем кп Системы КП осуществляют перевод текстов основываясь на формальном знании языка. Программа- переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом. 4

5

Возможности компьютерных словарей обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.; могут являться мультимедийными, т. е. предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.

6

ИСТОРИЯ ЭЛЕКТРОННОГО ПЕРЕВОДА 6

7

Первые словари Созданы около 5 тысяч лет назад в Шумере. Представляли собой глиняные дощечки, разделенные на две половинки.

8

Работы по машинному переводу начались с середины 1950-х годов. Наибольшую известность приобрели труды японского ученого М. Нагао, который предложил использовать при машинном переводе уже готовые, введенные в память ЭВМ варианты прочтения исходных текстов, ранее сделанные опытными лингвистами. 8

9

Активные исследования в области машинного перевода велись за рубежом силами таких известных компьютерных лингвистов, как А.Эттингер (США), И.Бар-Хиллер (США), Н.Хомски (Израиль). 9

10

В России пионерами теории машинного перевода были Д. Ю. Панов, А. А. Ляпунов и И. С. Мухин. 10

11

СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА Российскими разработчиками созданы четыре поколения программ-переводчиков. 11

12

Первое поколение 1991 г. — появление пакета PROMT; 1992 г. — появился пакет Stylus; 1993 г. — был создан пакет Stylus for Windows

13

Второе поколение В 1994 г. была представлена полноценная версия Stylus for Windows; В 1995 г. был разработан пакет Stylus Lingvo Office. 13

14

Третье поколение В 1996 г. появляется 32-разрядная версия Stylus под Windows-95 и –NT; Переводчики для Internet WebTranSite и «упрощенная» версия Stylus Lite появляются в 1997 г. 14

15

Четвертое поколение Программа-переводчик четвертого поколения РROМТ-98: -PROMT — среда переводчика; -File Translator — приложение для пакетной обработки большого количества документов; -WebWiew браузер с синхронным переводом HTML-страниц. 15

16

ABBYY Lingvo Многоязычные словари с выбором направления перевода Содержит специализированные словари Мультимедийные словари 16

17

17

18

Основные возможности Lingvo грамматические комментарии на любое слово, озвучивание наиболее употребляемых слов, проверка правильности написания, возможность создания собственных словарей. 18

19

Система компьютерного перевода ПРОМТ Перевод электронных писем Перевод WEB-страниц 19

20

Примеры программ переводчиков PROMT (Компания PROMT является одной из старейших российских IT компаний, с 1991 года успешно развивая технологии машинного перевода)

21

Сократ

22

Google переводчик

23

Яндекс переводчик

24

Lingvo переводчик

25

WEB TRANS 3.0

26

Таким образом, невозможно представить современную жизнь без быстрых программ- переводчиков. Данные программы незаменимы в учёбе, работе, удобны как для изучения языка, так и для простого пополнения словарного запаса. Простота в использовании, скорость – основные преимущества современных программ- переводчиков. Однако, есть и минусы, над устранением которых работают многие компании. Эти минусы проявляются в неточности перевода, невозможности отобразить языковые обороты и приёмы и т.д.

Мультитран

Ключевой особенностью сервиса является форум, где пользователи сервиса могут попросить о помощи и спросить совета.

Программа предоставляет детальный перевод, подбирает к словам список синонимов, поддерживает возможность как голосового, так и текстового ввода информации (плюс есть функция «прослушать»).

Есть опция построчного перевода: если в строке программа обнаружила устойчивое выражение, оно дополнительно выделяется, а в сноске показывается пояснение.

Плюсы:

  • форум, где можно попросить о помощи в переводе;
  • обширная база для поиска синонимов;
  • пояснение устойчивых выражений.

Минусы:

  • пользователи отмечают нестабильность в работе сервиса в рабочее время;
  • много ненужной информации.

ABBYY Lingvo

омпания
ABBYY (www.abbyy.com), более известная как
разработчик OCR-cистем, выпускает также самый популярный сегодня в России словарь
ABBYY Lingvo.

ABBYY Lingvo имеет три версии:

• ABBYY Lingvo 9.0. Англо-русский  словарь для PC и Pocket
PC, который содержит около 1 млн. 400 тыс. словарных статей в 22 словарях общей,
разговорной и тематической лексики, русско-английский разговорник, лингвострановедческий
словарь Великобритании и новый словарь разговорной лексики;

• ABBYY Lingvo 9.0. Многоязычный  электронный словарь для
PC и Pocket PC, включающий более 3 млн. 500 тыс. словарных статей в 49 словарях
(более 7 млн. 400 тыс. переводов) на пяти европейских языках (английский, немецкий,
французский, испанский, итальянский), а также пять новых разговорников, содержащих
по 500 наиболее употребительных фраз;

• ABBYY Lingvo 9.0. Популярный  многоязычная версия стоимостью
100 руб., которая содержит самую необходимую лексику на пяти языках (английском,
немецком, французском, итальянском и испанском). Всего  более 370 тыс. словарных
статей.

Основные достоинства англо-русской и многоязычной версии:

• самые полные словари, актуальная лексика;

• всесторонняя тематика, включающая такие тематические специализированные словари,
как медицинский и компьютерный, а также справочник по грамматике английского
языка;

• подробный перевод, многочисленные примеры словоупотребления;

• перевод слова из любой формы с учетом морфологии);

• полнотекстовый поиск;

• говорящий словарь  25 тыс. самых наиболее употребительных слов озвучены дикторами
из Великобритании и Германии;

• свыше 100 дополнительных бесплатных словарей на сайте www.LingvoDA.ru;

• инструменты для создания собственных пользовательских словарей.

ABBYY Lingvo

Рекомендованная цена англо-русского словаря ABBYY Lingvo 9.0 — 450 руб., многоязычного
словаря ABBYY Lingvo 9.0 — 850 руб. (обычное издание) и 950 руб. (подарочное
издание). Получить более подробную информацию о продуктах и приобрести их можно
на сайтах www.abbyy.ru
и www.lingvo.ru.

С примером сравнительного тестирования переводчиков Retrans Vista, X-Тranslator
Gold и онлайновой службой www.translate.ru
можно ознакомиться на нашем CD-ROM.

Заключение

Как видно, узнать свой пароль от «вай-фай» не так и сложно. При помощи разных методов, устройств и специально созданных для этого программ сделать это может любой пользователь. Представленные способы хоть и отличаются разнообразием, но рассчитаны на решение одной проблемы. И тут уж, как говорится, смотрите сами, как кому удобнее…

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Андрей Измаилов
Наш эксперт
Написано статей
116
Добавить комментарий